* * *
Она нисколько не грустит,
Она своё уж отгрустила,
Его и всех других простила.
Должно быть, Бог её простит.
Несправедлив был часто к ней,
И называл так редко милой.
Звезда над свежею могилой —
Сегодня чище и крупней.
* * *
Легко зовется пустотой,
Что спрятано от наших взглядов,
А нам везде проникнуть надо,
Таков характер наш крутой.
Но мы не видим под плитой,
Не видим, что за звездной шторой.
Нам не доступен мир, который
Мы называем пустотой.
* * *
Зачем ловить неуловимое?
Глуха гранитная стена.
Зачем делить неразделимое
И пудрить серого слона?
Все это — окружение странности,
Не от земного мудреца.
Неуловимое останется
Неразделенным до конца.
* * *
Только что солнце светило,
Неба лазурив виссон;
С запада прикатило
Темное колесо, —
Все перебутило,
Пыль подняло на дыбы,
С фронта ударило, с тыла,
Эти порывы грубы…
Тишь дарят каждой ветке,
Спит паутинка-нить…
Что там о человеке,
О женщине говорить?
* * *
Что сильнее — мрак иль свет?
Твердого ответа нет.
Но, а может мрак быть светом?
Тоже спор идет об этом.
* * *
Люблю журавлиную стаю
В высокой небесной красе.
Один из них не отстанет,
Но скорость убавят все.
Кричали-кричали и замерли
Их скрыл горизонт-медь...
А с ними и я за море
Согласен немедля лететь.
* * *
Ждали хорошей погоды,
Утренний плес был тих;
Планы свои у природы —
Не посвящает нас в них.
В полдень собрались тучи,
Молот громов вознесен...
Всесилен любой случай,
Закономерно все.
* * *
Всё куда-то мчаться,
Всё чего-то ждать;
Вот такой печатью
И отмечен я.
Годен и не годен,
Жить или не жить…
И не могут годы
Это изменить.
* * *
Зачем в такую непогоду
На берегу унылом стыть?
Вон как подбрасывает воду
И клонит до земли кусты.
По лесу гул и по распадкам,
И так идет за часом час.
Порою и кустам не сладко,
А что же говорить про нас?
* * *
И трава живет не просто так —
Только травоядных кормит…
Пусть зима расстелет простыни —
У травы живые корни.
И она знать чем-то движима,
Пустотой, отнюдь, не выстлана.
А растений разве ниже мы,
Чтобы прозябать бессмысленно?
ВОЛНА
Поднята ветром неуемным,
Она блестит как острый нож.
Не от безветрия же волны,
Их ветер порождает все ж.
Спешит — сама неукротимость
(По крайней... кажется так ей),
Травы подводной катит мимо
Пугая лодки рыбарей…
И ей покой, однако, соткан
За переметом летних ив, —
Там гасит бег ее осока —
Что окружила свой залив.
ВЕТЕР
Не вечен ветер,
Как все не вечно;
Листву сдул с веток,
Свой встретил вечер.
Темнеют своды,
Гул замер в улье,
Зеркальны воды,
И ветер умер.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."