Мне узнать Тебя так трудно
Из-за вороха вещей,
Что живут во мне подспудно
В куче разных мелочей:
Тут обрывки снов и мнений,
Настроений всех игра,
Масса ложных представлений,
Несерьезные слова...
Продираюсь я сквозь штампы
К настоящему Тебе
Словно свет настольной лампы
Ты рассеян в полутьме.
Маски дедовских религий,
Откровения гуру -
В первородство высшей лиги
Всё никак я не войду.
Знаю, что во мне скрываешь.
Ты - мой подлинный портрет
Иногда Себя являешь,
Ну а чаще всё же - нет.
Ограничен постоянством,
Как отвергнусь я себя?
Моё Божее дворянство
Не доказано пока.
И в него никто не верит,
Как не верят все в Тебя,
Хоть распахнуты все двери -
Призываешь всех, любя.
Чтобы Ты светил так ярко
Путеводною звездой,
Нужно выйти из запарки
И пожертвовать собой.
Жить Тобою, не собою -
На такое кто гаразд?
Вознесись же над судьбою,
И живи в последний раз.
И тому меня Ты учишь
Уже много-много лет,
Но научишь, не научишь -
Лишь во мне самом ответ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm